Image Image Image Image Image Image Image Image Image Image

Glasnost | January 24, 2019

Scroll to top

Top

Josephine Rijnaarts: “Als vertaler ben je dienstbaar en ben je trouw aan je schrijver.”

Josephine Rijnaarts: “Als vertaler ben je dienstbaar en ben je trouw aan je schrijver.”
Janneke Heimweg

De Nederlandse en Duitse literatuur zijn in 2016 betere vrienden dan ooit. Het is dus geen verrassing dat Duitsland in de schijnwerpers staat op hét literaire festival van Groningen: Het Grote Gebeuren, zaterdag 5 november om 20:00 uur in het Groninger Forum, locatie Oude Boteringestraat. Gelauwerde Duitse auteurs als Daniel Kehlmann en Frank Witzel treden op; beiden brachten onlangs hun nieuwste romans uit in Nederland. De vertaler van deze werken is Josephine Rijnaarts, en dus is zij dé aangewezen persoon om een voorbeschouwing te geven op de optredens. Glasnostici Anne Jan Toornstra sprak met haar in de uitzending van afgelopen maandag.

Rijnaarts vertelt over de techniek van het vertalen, hoe belangrijk het is om trouw te blijven aan de toon van de schrijver. Over Kehlmann zegt ze: “Zijn stijl is prettig licht en toch literair, elk woord telt.” Ook doet ze een onthulling over de bijzondere samenwerking met Witzel tijdens het vertalen van zijn vuistdikke roman: ‘Hoe een manisch-depressieve tiener in de zomer van 1969 de Rote Armee Fraktion bedacht’. 

Beluister hier het hele interview

 

Foto: Henk Veenstra.