Ard Posthuma: “Je kunt bij vertalen altijd compenseren.”
Maarten Praamstra | On 13, apr 2019
Maandagavond 15 april doet de Vertalersgeluktournee Groningen aan. In de bibliotheek zullen vertalers spreken over een drietal vertaalde boeken die genomineerd zijn voor de Europese Literatuurprijs. Ard Posthuma vertaalde de poëtische krimi Similiberg van de Zwitserse verteller Michael Fehr en schoof bij ons aan voor een gesprek over Similiberg en het vertalen van literatuur.
Anne Jan Toonstra sprak met Posthuma over het allertraagste dialect van Zwitserland, de zorgvuldige zinnen van Fehr en het verwerken van een dialecten in een vertaling. Je kan niet opeens Friese of Limbergse taal mengen in een verhaal dat in Zwitserland speelt, maar je kan het compenseren door omgangstaal te gebruiken en dialectismen in het verhaal te verwerken.
Kaartjes voor de Vertalersgeluktournee zijn te verkrijgen bij boekhandel Godert Walter en kosten €3,50. De avond begint om 19.30 uur en naast Ard Posthuma zullen de vertalers Edith Koenders en Adriaan van der Hoeven (Melancholie I van Jon Fosse, Noors) en Liesbeth van Nes (De orde van de dag van Éric Vuillard, Frans).
De door het Letterenfonds en de vertalers Nicolette Hoekmeijer en Andrea Kluitmann georganiseerde Vertalersgeluktournee is op 11 april van start gegaan en eindigt eind mei. Naast zijn Groningse optreden zal Ard Posthuma ook optreden bij de Nijmeegse boekhandel Dekker v.d. Vegt,
Podcast: Embed